Чтобы справиться с подобной задачей, нужно знать, помимо английского языка еще и где взять справку о несудимости.
В частности, нужно сразу выяснить, что ожидает услышать начальство – синхронный перевод (когда переводчик говорит одновременно с оратором), перевод учредительных документов или последовательный (перевод идет в паузах между репликами оратора).
Синхронный перевод от компании ИНФОПЕРЕВОД на первый взгляд кажется чем-то сложным, требующим опыта и мастерства. На самом деле, большой сложности нет, достаточно совсем немного потренироваться. У такого вида перевода есть свои преимущества: требования к речи значительно снижаются, прощаются незначительные грамматические ошибки и так далее. С другой стороны, существует ряд факторов, которые исключают использование синхронного перевода.
Во-первых, это уровень владения языком. Если что-то было сказано не так, то нет возможности – а вернее, времени, - переспросить или исправить. Во-вторых, синхронный перевод не подходит для работы с группой. Конечно, его используют на многих конференциях, но там есть специальное оборудование – например, наушники, которые заглушают все прочие звуки. А в «полевых» условиях переводчик и оратор, выступающие перед группой, будут перебивать друг друга и смотреться весьма печально.
Место переводчика, как несложно догадаться, находится рядом с оратором. Но не за спиной, а сбоку, лишь на полшага позади. Дистанция между переводчиком и иностранцами зависит от их родной страны: у представителей южных культур она меньше, у северных – больше. Оптимальной дистанцией считается расстояние в метр между собеседниками.
Другой мир
Очень часто для понимания смысла высказывания не достаточно просто хорошего знания языка. Дело в том, что язык – это не только слова в их непосредственном значении, это и образы, стоящие за ними, и фразеологизмы, и сравнения, и даже цитаты. Чем выше уровень владения языком, тем больше шансов, что в речи будут появляться фразы, характерные только для английского языка, а также реалии – специфические явление, встречающиеся лишь в определенной стране или культуре.
Это могут быть отдельные слова – например, прилагательное «blue» дословно переводится как «синий, голубой», но оно имеет еще и образное значение «печальный, тоскливый, грустный». В русском языке за словом «синий» такого образа не закрепилось, у нас ассоциации другие, поэтому дословный перевод невозможен.
Еще сложнее дело обстоит с реалиями и образными названиями каких-либо явлений. Одним из примеров могут служить названия штатов, описанные выше, но это не единственный случай применения «образов». Главная особенность таких словосочетаний в том, что дословный перевод невозможен.
|